5th Joint Seminar CVC-Termisti

TermCoord would like to draw your attention to the 5th joint seminar CVC-Termisti, which will take place in Brussels on 20 April 2012.
(CVC is the Centre for Special Language Studies and Communication at the Erasmus University, Brussels, and Termisti is the applied linguistics research centre of the Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Brussels.)

The title of the seminar is: Culture-bound terminology and the process of harmonization: Research questions and methodologies.

New approaches in terminology theory express doubts about the value of standardization. Eliminating polysemy and synonymy in terminology in order to achieve the ideal of Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Articles on translation and terminology

Read our electronic newspaper with selected articles on translation and terminology Scoop.it. Today we think that three of them are particularly interesting for all of us:
- Machine Translation in the European Union
- Why Machine Translation Matters: Trends & Best Practices – by Kirti Vashee | The Big Wave
- Bunch Translate: Things You (Probably) Didn’t Know About Google Translate

Posted in Uncategorized | Leave a comment

TRANSLATION 2.0 SEARCH ENGINE

TermCoord presents Translation 2.0, a very useful terminology search engine indexing almost five thousand terminology websites. Customized by Jean-Marie Le Ray, it has been implemented for the English and French, but it operates also with some of the primary European languages, i.e. Spanish, German and Italian.  

Here you can find some instructions  regarding  the search syntax, whereas on Adscriptor, a French blog, you could read Le Rays´s views on theoretical vs practical terminology.

 

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Six obsolete endearments for old-fashioned romantics

Article by Katherine Connor Martin appeared on blog.oxforddictionaries.com, on 14th February, 2012.

Some terms of affection, like darling, have endured in the English language from the outset, while others have come and gone in less than a century. The language of love thrives on metaphor, but precisely what connotes affection has changed over time. Some endearments employed by love poets in centuries past, like sparling (a type of fish), sound odd to modern ears, whereas other pet names, like heart-root or honeysuckle, remain compelling despite having fallen out of use. The following list highlights some of the more surprising synonyms for sweetheart to be found in the Oxford English Dictionary. Revive them at your peril: not every beloved is likely to relish being likened to a bat or a pig’s eye.

1. cinnamon
From honey to sugar, our sweet tooth often finds expression in terms of endearment. But there was once room for spice as well as sweetness in our amorous vocabulary, if we are to judge from Chaucer’s Miller’s Tale: “My faire bryd, my swete cynamome.”

Continue reading

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Material from our Seminar

You can find the material from our Seminar on the Lexicograffiti page where you can also read the conclusions from the afternoon workshop.

Lexicograffiti’s Conclusions

Topic: Dictionary of Medieval Latin from British Sources
Speaker: Teodor Hrischev
(Bulgarian Unit) specialist in lexicography

Topic: Improvement and development of the content in IATE
Speaker: Violina Stamtcheva
(TermCoord) specialist in lexicography

Topic: Wiktionaries and eLexicography – current trends
Speaker: Andrej Žerak
(Slovenian Unit) specialist in lexicography.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

WordVis – The Visual Dictionary

TermCoord welcomes you to WordVis – The English Visual Dictionary for exploring synonyms in a flexible web of words & meanings.

WordVis was developed at NTNU The Norwegian University of Science and Technology by Steven Vercruysse in the summer of 2010.

With WordVis you can explore the English language and perfect your language skills. It lets you find words in the English dictionary (WordNet), see synonyms grouped by meaning, and browse them in a fluid, interactive web of words and meanings.

Have a look at Terminology example.

Posted in Uncategorized | 2 Comments

The translation in the European Institutions in some figures

Article by Agence de traduction Tradutec appeared on http://blog.tradutec.com/archives/50, on 1st February, 2012.

23 official working languages

The institutions that were working with only four languages ​​in 1958 now use 23 official working languages. Representatives from each country express themselves in their own language and are translated by translators-interpreters of the European Union. Each document must be translated into all official languages, so that every citizen of the European Union is able to understand it.

90% of the conferences are in “simultaneous” translation
Conferences can be translated consecutively using note taking (10% of cases), or simultaneously (90%), with microphone equipment and soundproof booths.

Continue reading

Posted in Uncategorized | 1 Comment