The language gap can have severe, even fatal consequences in the countries of the developing world. The information provided by non-governmental organisations, such as Doctors Without Borders, is mostly in English. But what is the use of it if most of the population to whom this information is directed are not able to read it? People are dying not only because of disease itself but also because they don’t possess the knowledge of how to prevent and fight against it.
This is why in 1993 Lori Thicke (the co-founder and CEO of the translation company Lexceleraand) and Ros Smith-Thomas founded the organisation Traducteurs sans Frontières (TSF) to connect the NGOs that focus on health, nutrition and education with the world’s translators.
Today Translators without Borders helps to translate more than two million words per year for NGOs such as Médecins sans Frontières (Doctors without Borders), Médecins du Monde, Action Against Hunger, OxfamUS and Handicap International.
But this is not nearly enough to cover the translation needs of the world’s NGOs.
By developing an open digital platform and establishing an organisational structure, Translators Without Borders hopes to increase that number to 10 million words or more every year.
Read the relevant article in The Guardian.