Recommended reading

Statistical Laws Governing Fluctuations in Word Use from Word Birth to Word Death
Une étude scientifique internationale basée sur les deux derniers siècles de littérature en langues anglaise, espagnole et hébraïque, soit quelque 10 millions de syntagmes, révèle un appauvrissement du vocabulaire. Les raisons : les correcteurs orthographiques qui aplanissent le style, et l’utilisation de mots plus courts pour faciliter l’acte de communication. Mais l’expression numérique pourrait à terme équilibrer les résultats.
 
 
Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries in the European Union: An Updated Bibliography
Authors: Gerard-René de Groota, Conrad J. P. van Laer
This annotated bibliography is intended to shed light on the availability and distribution of legal dictionaries that translate the twenty-seven European languages. The representative corpus consists of about 200 printed bilingual legal dictionaries (BLDs) with terms from two or more legal languages used in the European Union. This bibliography aims to illustrate the wide variation in the quality of these BLDs by the usage of three special headings and by referring to relevant professional reviews. In addition, the authors have commented upon noticeable BLDs that deserve serious criticism or special attention. This annotated bibliography updates the previous bibliography (Gerard-René de Groot & Conrad J. P. van Laer. The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment [Maastricht Faculty of Law Working Paper No. 2008/6, 2008]) and covers almost all recently published BLDs. However, this bibliography is not exhaustive because of the dispersion of publishing houses: Each publisher issues only two BLDs, on average.
 
 
Teaching and Learning Terminology. New strategies and methods. Edited by Amparo AlcinaUniversitat Jaume-I, Castellón, Spain [Benjamins Current Topics, 35]  Expected November 2011.  ix, 145 pp. + index  ISBN 978 90 272 0254 3, ISBN 978 90 272 8410 5 This volume, which was originally published in Terminology15:1 (2009), presents and reflects on experiences dealing with terminology training, from a theoretical, practical and professional perspective. Terminology is part of the programmes of several (post)graduate courses, such as Translating and Interpreting, Applied Languages, Information Science and other disciplines. Especially terminology practice has changed drastically over the years and training in terminology must adapt to this new reality. Drawing on years of experience in teaching this subject at various academic levels and in diverse ways, we explore what to teach about terminology, how to teach it, how it is learned, what experiences are put into practice with what result, and how to connect the knowledge taught at universities and other institutions to the practical skills that are required from professionals in different areas, e.g. translators, information scientists, knowledge engineers, with respect to their knowledge of terminology.
 
 
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication. E-ISSN 1569-9994 Electronic edition at ingentaConnect  Terminology is an independent journal with a cross-cultural and cross-disciplinary scope. It focusses on the discussion of (systematic) solutions not only of language problems encountered in translation, but also, for example, of (monolingual) problems of ambiguity, reference and developments in multidisciplinary communication. Particular attention will be given to new and developing subject areas such as knowledge representation and transfer, information technology tools, expert systems and terminological databases. Terminology encompasses terminology both in general (theory and practice) and in specialized fields (LSP), such as physics; biomedical sciences; technology; engineering; humanities; management; law; arts; business administration; trade; corporate identity; economics; methodology; and any other area in which terminology is essential to improve communication.
 
 
 
Terminology in Everyday Life. Edited by Marcel Thelen and Frieda Steurs Zuyd University, Maastricht / Lessius University College [Terminology and Lexicography Research and Practice, 13]  2010.  vi, 271 pp. ISBN 978 90 272 2337 1, ISBN 978 90 272 8859 2 Terminology in Everyday Life contains a selection of fresh and interesting articles by prominent scholars and practitioners in the field of terminology based on papers presented at an international terminology congress on the impact of terminology on everyday life. The volume brings together theory and practice of terminology and deals with such issues as the growing influence of European English on terminology, terminology on demand, setting up a national terminological infrastructure, the relevance of frames and contextual information for terminology, and standardisation through automated term extraction and editing tools. The book wants to demonstrate that terminology is of everyday importance and is of interest to everyone interested in the theory and practice of terminology, from terminologists to computer specialists to lecturers and students.
 
Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung: Terminologie De La ... Ubersetzung (FIT Monograph Series/Collection) Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Edited by Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke and Monique C. Cormier University of Ottawa /UniversityofGeneva/ Université de Montréal[FIT Monograph Series/Collection, 1]  1999.  vi, 433 pp. ISBN 978 90 272 2423 1, ISBN 978 1 55619 212 8 This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section.This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.(also translated into Greek)
 
 
Let's speak sustainable construction
Let’s speak sustainable construction – Multilingual glossary.
The following publication contains the English, French, German and Spanish versions of the Sustainable Construction Glossary. ISBN 978-92-830-1488-1
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
EU Bookshop - Home
Managed by the Publications Office of the European Union, EU Bookshop gives you online access to the European Union’s official publications. You can download them as PDF files or (for some) order copiesto be sent to you at  home. 
 
 
You are what you speakYou Are What You Speak: Grammar Grouches, Language Laws, and the Politics of Identity
Author: Robert Lane Greene
Publisher: Delacorte Press (March 8, 2011)
Language is always changing. But educated people, and especially language pundits, cherish the traditional language they learned in their education. Change must be bad, they reckon, because the language they once learned in school was good. The logic doesn’t work, though; when a good thing changes it can become another good thing. Latin didn’t become grunting and gobbledygook over centuries of change that Cicero decried: it became French, Italian and the other Romance languages.

  

English throughout the international relations, security and defence framework. Percorso di approfondimento interculturale dell’inglese per le relazioni internazionali, la sicurezza e la difesa English throughout the international relations, security and defence framework. Percorso di approfondimento interculturale dell’inglese per le relazioni internazionali, la sicurezza e la difesa
Author: Antonella Distante
Publisher: Europa 2010, Centro Studi e Formazione – Non Governmental Organization, 2007, Rome

This volume provides a serious and detailed, in-depth examination of English terminology in the field of international relations, security policy and defence. The first part consists of an introduction to the methodological and sociolinguistic aspects of the terminology research carried out in this field. The second part provides a glossary of 1300 English expressions and terms translated into Italian. This book is not intended to be a simple didactic effort, but comes from a strong desire to provide a useful and reliable resource to those studying or interested in this field.

 

Rechtssprache EuropasIsolde BURR, Friedrich MÜLLER (eds., 2004): Rechtssprache Europas. Reflexion der Praxis von Sprache und Mehrsprachigkeit im supranationalen Recht; Berlin, Duncker & Humblot

This book deals with the main problems that translation, linguistics and jurisprudence are facing in terms of European constitutional theory, in terms of the complex issues linked to multilingualism and concerning the creation of a common methodology to be applied to the work of the EU Courts.

The judiciary plays an important role in the development of European law and its language. The book follows a cross-disciplinary approach and includes contributions from a number of practitioners from within the European Institutions.

 

 
Lexicographie et terminologie
Compatibilité des modèles et des méthodes

Edited by Marie-Claude L’Homme and Sylvie Vandaele
Paper . 344 pages . 5 x 8
978-2-7603-0660-8

Lexicographie et terminologie : Compatibilité des modèles et des méthodes est un ouvrage portant sur les points de convergence et de divergence des deux disciplines. Les auteurs, tous spécialistes de l’une ou de l’autre, proposent une réflexion historique, théorique ou méthodologique sur diverses préoccupations actuelles les concernant, sur ce qui les rapproche ou, au contraire, sur ce qui les sépare. Chacun d’entre eux jette un éclairage différent et inédit sur les objets en cause (unités lexicales ou termes), ainsi que sur les cadres théoriques et les méthodes auxquelles elles souscrivent.

 
  

The SAGE Handbook of Sociolinguistics Barbara JohnstoneThe SAGE Handbook of Sociolinguistics Barbara Johnstone (Carnegie Mellon University), Paul E Kerswill (University of Lancaster), Ruth Wodak (University of Lancaster)

This Handbook answers a long-standing need for an up-to-date, comprehensive, international, in-depth critical survey of the history, trajectory, data, results and key figures involved in sociolinguistics. The Handbook consists of six inter-linked sections: The History of Sociolinguistics; Sociolinguistics and Social Theory; Language, Variation and Change; Interaction; Multilingualism and Contact; Applications. It is all here, from the foundational contributions to the field to the impact of new media, new technologies of communication, globalization, trans-border fluidities and agendas of research. The book will quickly be recognized as a benchmark in the field. It will provide a basis for reckoning its origins and pathways of development as well as an authoritative account of the central debates and research issues of today.

 
 

Clear Writing" in Languages and Translation, issue September 2010 “Clear Writing” in Languages and Translation, issue September 2010. Directorate-General for Translation, European Commission.

The new Clear Writing campaign was successfully launched in March 2010 and will run for most of the year, culminating in a report with recommendations on sustainable action.
When the idea of a new campaign was mooted, one reason was the recent recruitment of new officials (from the 12 new Member States that joined the EU from 2004 onwards). This major EU enlargement was a fantastic achievement for democracy and for Europe, but it brought two problems for drafting in the Commission: the continued rise of bad English as the Commission’s lingua franca, and the massive influx of new staff who naturally adopted the prevailing in-house style, rather than trying to reform it. So the new campaign would, we realised, have to raise awareness and provide practical ‘quick-fix’ aids to clear writing, offering more access to more kinds of training, and generally promoting the idea that important texts should be revised by a native speaker (preferably a trained editor) before they go public.

A Practical Guide for Translators, Geoffry Samuelsson-Brown “A Practical Guide for Translators”, Geoffry Samuelsson-Brown

This is the fifth revised edition of the best-selling “A Practical Guide for Translators”. The book is intended principally for those who have little or no practical experience of translation in a commercial environment. It offers comprehensive advice on all aspects which are relevant to the would-be translator and, whilst intended mainly for those who wish to go freelance, it is also relevant to staff translators as a guide to organising of work and time. Advice is given on how to set up as a translator, from the purchase of equipment to the acquisition of clients. The process of translation is discussed from the initial enquiry to the delivery of the finished product. Hints are given on how to assess requirements, how to charge for work, how to research and use source material, and how to present the finished product. Guidance is given on where to obtain further advice and professional contacts. This revised edition contains updated practices in the translation profession and considers the impact of web-based translation offerings. Industry and commerce rely heavily on the skills of the human translator and his ability to make intellectual decisions that is, as yet, beyond the capacity of computer-aided translation.
 
 
 
 
The Stuff of Thought, Steven PinkerThe Stuff of Thought”, Steven Pinker

Psychologist Pinker explains how the mind works in a completely new way by examining how we use words. Every time we swear, we reveal something about human emotions. When we use an innuendo to convey a bribe, threat, etc we disclose something about human relationships. Our use of prepositions and tenses tap into peculiarly human concepts of space and time, and our nouns and verbs tap into mental models of matter and causation. Even the names we give our babies, as they change from decade to decade, have important things to day about our relations to our children and to society. Pinker takes on both scientific questions such as whether language affects thought, and which of our concepts are innate and questions from the headlines and everyday life.

Denken over vertalenDenken over vertalen” (“Thinking about translation”), Ton Naaijkens, Cees Koster, Henry Flower, Caroline Meijer.

First published in 2004, this textbook successfully foresaw the need to talk about the philosophy of translation in a shrinking world. This second edition is therefore thoroughly renewed and expanded with three axes: history and description, criticism and reflection & methodology & theory. “Thinking about translating” is a mix of practical and theoretical reflections; a text of cultural interest which can be deployed in a discussion or debate, in a translation workshop, group or seminar.

Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet, balance and perspectives “Twelve years of measuring linguistic diversity in the Internet: balance and perspectives”, Daniel Pimienta, Daneiel Prado and Alvaro Blanco.

 Part of the UNESCO publications for the World Summit on the Information Society, the study aims to address the presence of various languages in cyberspace. Taking ten years to complete, the journal measures levels of Latin Languages, English and German in an attempt to portray an accurate picture of the linguistic environment of the internet. In the process, it takes a critical view of its own research methodology, as well as examining the role of English online. Available online.

 Οι Λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία” (”Words Have their Own Story”), Nick Sarantakos

“Οι Λέξεις έχουν τη δική τους ιστορία” (”Words Have their Own Story”), Nick Sarantakos.

Nick Sarantakos is a translator in the Greek Translation Unit of the European Parliament. He has written many books on the subject of Greek language, etymology and lexicography. His new book (only available in Greek) is called “Words Have their Own Story” and contains short stories on 31 words, combined with philosophy on day to day situations.  

Machine Translation, Its Scope and Limits. Wilks, Yorick (Springer, Artificial Intelligence series)Machine Translation, Its Scope and Limits. Wilks, Yorick (Springer, Artificial Intelligence series)

 Machine Translation is the author’s comprehensive view of machine translation (MT) from the perspective of a participant in its history and development. The text considers MT as a fundamental part of Artificial Intelligence and the ultimate test-bed for all computational linguistics, covering historical and contemporary systems in Europe, the US and Japan. The author describes and contrasts a range of approaches to MT’s challenges and problems, and shows the evolution of conflicting approaches to MT towards some kind of skeptical consensus on future progress. The volume includes historic papers, updated with commentaries detailing their significance both at the time of their writing and now. The book concludes with a discussion of the most recent developments in the field and prospects for the future, which have been much changed by the arrival of the World Wide Web. Anyone interested in the progress of science and technology, particularly computer scientists and students, will find this a fascinating exploration of MT technology.

  Readings in Machine Translation, edited by Sergei Nirenburg, Harold Somers and Yorick Wilks, MIT Press

Readings in Machine Translation, edited by Sergei Nirenburg, Harold Somers and Yorick Wilks, MIT Press

The field of machine translation (MT)—the automation of translation between human languages—has existed for more than fifty years. MT helped to usher in the field of computational linguistics and has influenced methods and applications in knowledge representation, information theory, and mathematical statistics. This valuable resource offers the most historically significant English-language articles on MT. The book is organized in three sections. The historical section contains articles from MT’s beginnings through the late 1960s. The second section, on theoretical and methodological issues, covers sublanguage and controlled input, the role of humans in machine-aided translation, the impact of certain linguistic approaches, the transfer versus interlingua question, and the representation of meaning and knowledge. The third section, on system design, covers knowledge-based, statistical, and example-based approaches to multilevel analysis and representation, as well as computational issues.

 The Oxford Handbook of Computational Linguistics (Oxford Handbooks in Linguistics) ~ Ruslan Mitkov (Editor

The Oxford Handbook of Computational Linguistics (Oxford Handbooks in Linguistics) ~ Ruslan Mitkov (Editor)

Thirty-eight chapters, commissioned from experts all over the world, describe major concepts, methods, and applications in computational linguistics. Part I, Linguistic Fundamentals, provides an overview of the field suitable for senior undergraduates and non-specialists from other fields of linguistics and related disciplines. Part II describes current tasks, techniques, and tools in Natural Language Processing and aims to meet the needs of post-doctoral workers and others embarking on computational language research. Part III surveys current applications. This book is a state-of-the-art reference to one of the most active and productive fields in linguistics. It will be of interest and practical use to a wide range of linguists, as well as to researchers in such fields as machine translation, computer-assisted language learning, artificial intelligence, language engineering, and cognitive science.

 

Tradurre per l'Unione Europea. Cosmai Domenico Tradurre per l’Unione Europea. Cosmai Domenico

Domenico Cosmai´s contribution provides an account from the translator´s point of view of the difficult task of creating the language of the European Institutions – with particular reference to legal terminology – and adapting it into the official languages of the Union.

 

 

 Langues sans frontières - À la découverte des langues de l’Europe. KERSAUDY, GeorgesLangues sans frontières – À la découverte des langues de l’Europe. KERSAUDY, Georges

Traduction et interprétation: L’auteur évoque, entre autres, les problèmes et difficultés de la traduction. Il cite une anecdote de 1945 qui attribue à l’un des premiers interprètes de conférences, un nommé Kaminker, une réplique pour le moins culottée à un orateur : – mais, ce n’est pas ce que j’ai dit ! – non, mais c’est ce que vous auriez dû dire ! Au-delà de l’anecdote, et de l’aphorisme italien “Traduttore – traditore” (traducteur, traître), les cas bien réels et certains de traductions douteuses sont nombreux. Premier président du Parlement européen (1952), Paul-Henri Spaak avait déclaré : “Les interprètes nous font dire ce qu’ils veulent”. C’est précisément pour cette raison que l’explorateur norvégien Thor Heyerdhal avait fait cesser la traduction de son ouvrage sur l’expédition du Kon-Tiki en français. La première édition d’un document aussi essentiel que le Traité de Maastricht (253 pages) dut être détruite à cause de la traduction qui laissait à désirer.

La Traducciòn de la A a la Z. Vicente Fernàndez Gonzàlez La Traducciòn de la A a la Z. Vicente Fernàndez Gonzàlez

Este glosario es un libro inusual sobre traducción literaria . Vicente Fernández González ha escrito un libro que aborda las cuestiones más palpitantes de esta disciplina , atendiendo a sus dimensiones artística, cultural , política , ética … Un libro imprescindible para los estudiosos y curiosos , donde el autor, a través de sus palabras y de las de otros grandes especialistas , establece un debate irónico, revelador y apasionante.

Universaliile traducerii, Magda Jeanrenaud Universaliile traducerii, Magda Jeanrenaud.

Adresata in special studentilor si masteranzilor de la sectiile de profil, Universaliile traducerii se dovedeste un indreptar deosebit de util chiar si pentru cei mai experimentati traducatori de profesie.
Exemplificind cu texte literare, filosofice, dar si cu fragmente din articole si comentarii aparute in presa, volumul trateaza tendintele deformatoare ce insotesc, uneori in mod inerent, actul traducerii (simplificarea, normalizarea, explicitarea etc.) si care indeparteaza nu de putine ori textul destinat culturii-tinta de original. Analiza lor este un bun prilej de reflectie atit asupra diverselor ideologii „traductologice”, cit si asupra unei etici proprii actului traducerii, care ar putea orienta activitatea traducatorilor astfel incit textul tradus sa ramina in „proprietatea” autorului si a traducatorului deopotriva.

 Traductologie si traducere. Notiuni teoretice si aplicatii practice romana-italiana, Dana GrassoTraductologie si traducere. Notiuni teoretice si aplicatii practice romana-italiana, Dana Grasso.

Această carte în mod sigur nu este un manual al traducătorului, nu este un curs universitar, în ciuda faptului că se naşte dintr-un seminar de traduceri. Este o carte care-şi propune să dea primele noţiuni ale disciplinei traductologiei traducătorilor care lucrează cu italiana şi româna, ajutându-i să conştientizeze procesul traducerii. Este pur şi simplu o carte pentru traducatori, un instrument de lucru prealabil; îmi place să consider această lucrare nu ca pe un text complet, ci mai degrabă ca o “propunere de lucru”, deschisă tuturor sugestiilor pe care mi le doresc cat mai multe.

Terminologie et traduction, Mémoire de fin d’études. Vincent Evers.

This French thesis was written during March 2010 by Vincent Evers, a student at the University of Utrecht (Faculty of Letters, Department of French Language and Culture) under the direction of Professor Dr. Maarten B. van Buuren. The thesis discusses the history and study of terminology, the “wüsterian” theory and language for specific purposes. There is also an entire chapter dedicated to the use of terminology as a tool for translation.
Click here

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s