IATE Term of the Week – Burnout

This week we have chosen the term “burnout“, following the French proposal to recognise this syndrome as a professional disease.

We invite you to suggest the equivalent terms in the missing EU languages, or alternatives to the existing term in your language if you consider the proposed term inaccurate. Provide your answer with a reliable reference and possibly an accurate definition and/or context.

Contribute to IATE!

burnout 2

About TermCoord

The Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Schuman Building on Place de l'Europe, Luxembourg
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

3 Responses to IATE Term of the Week – Burnout

  1. Pingback: (MULTI) – IATE Term of the Week: Burnout | TermCoord | Glossarissimo!

  2. anurlaiqar says:

    Once again I am unable to find a terminological record in Swedish, but “utbrändhet” is a good equivalent. If you need to name it as a syndrome, “utbrändhetssyndrom” works (as a synonym as well).

    http://www.ord.se/oversattning/engelska/?s=burnout&l=ENGSVE

  3. Nelida K. says:

    I am really surprised by some of the alternatives included for Spanish. Do they have any solid references to back them up? Do you accept anything that is thrown at you? Or are there some awfully bad translations floating around in supposedly serious publications? I am referring to (1) síndrome de “burnout”. This is no translation, it merely consists of using a loan term. (2) síndrome del quemado: this is totally wrong, I don’t know whether it even merits a comment. The person who suggested this has no idea what “burnout” means. “el quemado” is a generic term medically or even generally used to refer to a person who has sustained burns (by fire, electricity, chemicals, etc.). And I don’t actually know whether there is a “syndrome” associated with this condition. (3) síndrome de estar quemado: absolute nonsense. Literally: syndrome of being burned. OMG! (4) syndrome de surmenage: This again is the use of a loan term, this time from French – it was, I admit, the standard term for the condition for the longest time. But “syndrome” is again a loan, this time from English, and absolutely inadmissible, when we have the lexicalized term “síndrome”.
    The other terms are correct (as attested by Dr. Fernando Navarro, a recognized authority in medical translation (see Cómo evitar el ‘burnout’ | Laboratorio del Lenguaje http://bit.ly/12WUtbQ). However, I would like to suggest also, as viable alternatives, “síndrome de desgaste laboral” or “síndrome de agotamiento laboral” (because in Spanish, “profesional” has a certain elitist connotation – i.e., you can be a “professional” (entailing a university or college or equivalent degree) experiencing burnout, but also a workman who has work-related exhaustion and this is also burnout, despite that what he or she does is not termed a profession. And last but not least, you can be a stay-at-home parent (mom or dad) who is also subject to burnout relating to their parenting function. Then it could simply be “síndrome de agotamiento mental” or “síndrome de desgaste mental”. And this would describe nicely the relevant condition, which would also be a nice fit for a very common type of burnout, the one suffered by students (especially when working on their term papers or sitting for examinations) and in that case it is neither a profession or a craft, but merely an intellectual activity. Hence, “mental”. Sorry that I cannot provide a source, as this is my own, personal opinion.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s