Terminology Issues Unique to Medical Translation

983f07b8-f584-4f56-95ce-698aa61dda3eA translator who embarks on the seemingly steep path of medical translation has two main obstacles: medical knowledge, and medical terminology. This post is about the latter. Medical terminology presents problems which are different from other specialised domains. This post presents the most obvious problems in determining the right medical terminology. It is not an extensive list; nevertheless, it should present a clear case for the difficulties translators encounter in translating medical texts. Though written mostly from the point-of-view of French to English translation, it can also apply to medical translation of all language pairs. Lastly, these issues can also apply to the practice of medical lexicography.

One of the first criteria that a medical translator has to determine is their target audience. The target audience will determine whether the text is translated into layperson terms or medical terms (or both). For example, “Varicelle” (FR) would not be automatically translated into “Varicella” (EN), which is the medical term for “Chickenpox”, if the text is intended for a layperson (e.g. a patient).

Eponyms present a big problem in Medical translation because often they are synonyms for another term. For example, according to Dermatology Therapy: A-Z Essentials, “Infantile Scurvy” has the following synonyms: “Barlow’s disease”; “Möller-Barlow disease”; “Barlow’s syndrome”; “Cheadle-Möller-Barlow syndrome”; “Moeller’s disease”; “vitamin C deficiency syndrome”. Choosing between an eponym and another term would depend on which is more common in the target culture.

Often, a translator who lacks experience in translating medical texts would automatically translate a drug name into the target culture equivalent. This, however, would not be functional. Texts often refer to drug names as they are known in the source language, which is likely to be the brand name. When coming across a brand name like “Ventoline”(FR), it would help the end receiver (specialist or not) to not only have the English trade name “Ventolin”, but also its International Non-proprietary Name “Salbutamol”. An International Nonproperty Name (INN) is a unique name designated by the World Health Organisation (WHO) to a particular pharmaceutical substance. There are several good reasons for using an INN. Your target text may be read by native English speakers from different countries. Do you use the British Approved Name (BAN) or the United States Adopted Name (USAN)? Another reason is that one drug can be produced by several companies and so including a generic name would make it easier to decipher the chemical function of the drug.

Another criterion to determine from the outset is whether to translate into British or American English (or rather, whether to adopt British or American medical terms). This may be a minor point, and most doctors would still understand, but not knowing the difference will mean a compromise on term consistency when you start mixing up your “hematomas” (US) with “haematomas” (UK). Sometimes, the spelling may be the same but the meaning is different. “Surgery” is a place where you get cut open in the US, but also a doctor’s office or their opening hours in the UK.

Lastly, you may think that metaphors or euphemisms are only related to literary translation but they are also very relevant to medical translation. Doctors sometimes use euphemisms for unpleasant topics, such as “to expire” for “to die”, or “critically ill” for someone who is dying and with no hope of recovery. How can these be translated into different languages? Related to this are metaphors which are culture-bound (e.g. “Spanish Flu”, “German Measles”).

There are many other terminology-related problems in medical translation, such as hospital jargons (e.g. “inpatient/ outpatient”), and the fact that practitioners themselves do not agree on the terms. To solve these problems, adequate background knowledge and/or research skills are needed, and reliable websites and medical journals should be consulted. Nevertheless, being aware of these problems will go a long way in determining the right medical terminology. Any type of translation has their own difficulties; despite the obstacles, medical translation can be hugely rewarding.

Further reading: Montalt, V., & Gonzalez Davis, M. (2006). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting (Translation Practices Explained). St Jerome Publishing.

Jiayi HUANG, trainee at TermCoord,  MSc student at Imperial College London studying Scientific, Medical, and Technical Translation with Translation Technology and freelance translator

About TermCoord

The Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Schuman Building on Place de l'Europe, Luxembourg
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

7 Responses to Terminology Issues Unique to Medical Translation

  1. Pingback: Terminology Issues Unique to Medical Translation | The Cycling Translator

  2. Pingback: Terminology Issues Unique to Medical Translation | espacio singular

  3. Pingback: Terminology Issues Unique to Medical Translation | Terminology, Computing and Translation

  4. Pingback: Terminologia etc. » » Terminologia medica inglese e italiana

  5. Pingback: Getting to the Heart of Medical Texts | jaltranslation

  6. Pingback: Medical Translator Ninjas: Saving Lives One Word at a Time … Or Not | WriterAccess Blog

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s