IATE Term of the Week – Mutual Legal Assistance Treaty

This week we have chosen the term “Mutual Legal Assistance Treaty”, following this week’s discussion on the citizen’s data protection.
We invite you to suggest the equivalent terms in the missing EU languages, or alternatives to the existing term in your language if you consider the proposed term inaccurate. Provide your answer with a reliable reference and possibly an accurate definition and/or context.

Contribute to IATE!

A terminologist for the respective language will revise your answer and decide whether to validate them. Given the implications of the process, a delay is to be expected.

Mutual legal assistance treaty

About TermCoord

The Terminology Coordination Unit of the European Parliament in Schuman Building on Place de l'Europe, Luxembourg
This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

4 Responses to IATE Term of the Week – Mutual Legal Assistance Treaty

  1. Pingback: (MULTI) – IATE Term of the Week: Mutual Legal Assistance Treaty | TermCoord | Glossarissimo!

  2. Nelida K. says:

    Sugerencias para la equivalencia en español:
    — tratado de asistencia jurídica mutua
    Ver por ej: [www.oas.org/juridico/mla/sp/mex/mex_ury_asist.pdf] y similares
    — tratado de asistencia legal mutua
    Ver por ej: [www.oas.org/juridico/tratados/sp_asis_leg_mutu_ ….]
    — tratado de asistencia jurídica recíproca: http://bit.ly/11uZzj3

    El que mayores resultados arroja en una búsqueda con Google es “asistencia legal mutua”. A mí personalmente y desde el punto de vista semántico del español, me gusta más “jurídica” y “recíproca” que “legal” y “mutua”. Si bien de conformidad con las definiciones de la RAE “legal” en este contexto es todo lo que tenga que ver con las leyes y el Derecho, me parece que la asistencia recíproca entre países involucra más bien el ámbito jurídico (que asimismo abarca lo estrictamente “legal”, o relativo a las normas legales). En cuanto al otro término, también opino que el concepto de “reciprocidad” es más adecuado, o suena mejor, para describir la prestación de asistencia de ida y de vuelta entre los países. También según las acepciones que da la RAE, el concepto de “igualdad” en la prestación quedaría mejor plasmado por “recíproco”.

    Cordiales saludos

  3. I did a search for “Mutual Legal Assistance Treaty” in TransSearch (tsrali3.com) and it found the following French equivalents: “traité d’entraide juridique” and “accord d’assistance juridique mutuelle”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s