Read our new interview with Ian Arrowsmith

For those interested in terminology within a medical environment, read our new interview with Ian Arrowsmith, Chief Terminologist at Health and Social Care Information Centre (HSCIC) of the National Health Service, UK.


Posted in Uncategorized | Leave a comment

IATE Term of the Week – Bank supervision

This week we have chosen the term “bank supervision” as the MEPs have given their green light to the EU bank supervision system during this month’s plenary session.

We invite you to suggest the equivalent terms in the missing EU languages, or alternatives to the existing term in your language if you consider the proposed term inaccurate. Provide your answer with a reliable reference and possibly an accurate definition and/or context.

Contribute to IATE!

A terminologist for the respective language will revise your answer and decide whether to validate them. Given the implications of the process, a delay is to be expected.

bank supervision

Posted in IATE Term of the Week | 1 Comment

From blog to website

Part III – Navigation

Welcome to the final part in this series. In parts I & II, I went over the design philosophy and the new widgets TermCoord has up for offer. In the final part, I will go briefly over some of the navigation aspects of our new website, as a few small things will look different compared to our current blog.

website_teaser(everything shown on the picture is subject to change until the official launch.)

As you can see on the picture above, you will find that we have four clickable images on the right side , managing to avoid all the text  we have on our current blog.

Apart from receiving a facelift, IATE Public will work the same as it does on our current blog. Events was taken from the navigation bar on our current blog, and added as an image on the right-hand side. On our current blog, users can find useful links on the navigation bar as well, while in our new website useful links can be found by clicking on the links image. Finally we have the resources image. This will lead to a page where you can copy the widget code of both our new TermCoord widget and our new TermCoord booklet widget.

Lastly, for those interested in finding specific articles, our search functionality can now be found on our banner, together with the direct links to TermCoord’s social media and RSS feed.

Well, that is it from me; I hope you had as much fun reading these articles as I had working on our new website. Keep your eyes peeled to your monitors for news on our new website “Soon™”

Article written by Nigel Marneef, trainee at TermCoord

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Wednesday Video Fix – How did English evolve?

This week’s Wednesday Video Fix (5:05) shows how the English language took its influences and evolved over the years.

Posted in Uncategorized | 1 Comment

Terminology moves to ‘Cloud’

TaaS- Terminology as a Service


A new way to access terminology services was launched in June 2012. TaaS is an EU-funded project coordinated by Tilde, and developed together with the Cologne University of Applied Sciences, Kilgray, the University of Sheffield and TAUS. TaaS’ goal is to provide the industry (as well as the academia and society) with an important multilingual terminological resource in the most innovative IT platform (cloud).

The target user group of TaaS is language workers who, due to lack of time and resources, need a simplified process for preparing, storing, maintaining, and sharing job-specific term glossaries which provides instant access to the translation equivalents of the terms. This project meets the needs of language workers, specialists, and companies; it gives them the opportunity to take an active part in the creation, maintenance and standardization of the most current terminological data. Hours of research could be saved if terminologists, translators, drafters, or specialists from different departments share their findings in one centralized place.

The TaaS platform will also provide APIs (Application Programming Interface) and exporting tools for sharing terminological data with major term banks. Based on the normal terminological workflow, the platform will be able to provide users with automatic extraction of monolingual term candidates from uploaded documents. For the extracted terms, automatic recognition of translation equivalents using different public and industry terminology databases would be provided. For terms not found in the term banks, equivalents would be automatically retrieved from different specialized aligned corpora. The clean-up process involving revision, editing, or deleting would be automatic.

All services were developed taking into account national and international standards and the needs of users, as well as already existing services in translation tools, and machine translation and authoring systems. To be able to provide these services, the developers are using the state-of-the-art terminology extraction techniques (automatised linguistic and statistical corpora analysis) and term recognition algorithms.

The platform will provide access to updated terminology resulting in language specialists spending less time searching for terminology, thus ensuring more consistent translations. The services will be made available with the end of the project, mid 2014.

Article written by Matilda Soare, trainee at TermCoord

Posted in Uncategorized | Leave a comment